Utilizzo dei verbi estar e ser

Utilizzo dei verbi estar e ser (Cuando utilizar los verbos estar y ser)

Eccoci arrivati a una dei punti problematici dello spagnolo, dove la lingua più si distanzia rispetto all’italiano: l’utilizzo del verbo estar e ser.

Sia estar che ser possono essere tradotti in italiano con “essere”, ma mentre in italiano “essere” ha molteplici significati comprensibili solo attraverso il contesto in cui viene utilizzato, in spagnolo si utilizzano sempre e di forma rigida, due verbi differenti.

In italiano usiamo il verbo “essere” per indicare una condizione in cui ci troviamo, anche se provvisoria. Esempio: io sono arrabbiato (prima o poi mi calmerò), io sono malato (si spera guarisca), io sono abbronzato (prima o poi tornerò pallido). In alcuni casi, se ci riferiamo a una condizione geografica invece di “sono” usiamo “stare” (io sto a casa, io sto a piazza di Spagna).
Utilizziamo in italiano “essere” anche per indicare tutte quelle condizioni immodificabili e definitive. Esempio: io sono italiano, io sono un uomo, io sono mortale, io sono un uomo bianco, l’uomo è un mammifero.

Nulla di tutto questo è possibile in spagnolo e bisogna quindi stare molto attenti. Solo la pratica e lo studio possono evitare errori che alle orecchie di uno spagnolo suonerebbero ridicoli. Fare quindi molta attenzione: equivocarci nell’uso del verbo estar e ser costituisce errore grave.

Estar:
Si usa il verbo estar per indicare tutte le condizioni provvisorie, acquisite in un determinato momento. Si usa estar anche per localizzare qualcosa o qualcuno geograficamente o nel tempo.
Esempi: si dice yo estoy nervioso (io sono nervoso); yo estoy enfermo (io sono malato), yo estoy hambriento (io sono affamato), estoy bronceado (sono abbronzato) e mai e poi mai yo soy nervioso, o yo soy bronceado.
Dire yo soy bronceado è come dire che sono la quinta essenza, l’personificazione vivente dell’abbronzatura (confusione o risata sono assicurati).

Si usa il verbo estar anche nel significato di “stare”.
Quindi: yo estoy en casa (io sto a casa), yo estoy en plaza de España (io sto a piazza di Spagna), yo estoy en el coche (io sto in macchina), yo estoy en el cine (io sto al cinema). Se dicessimo yo soy en plaza de España significherebbe dire che io, letteralmente, sono piazza di Spagna (manie di grandezza a parte, ve lo sconsigliamo).

Si utilizza il verbo estar anche per indicare che state o state a punto di compiere una certa azione. Quindi: yo estoy escribiendo una gramática española (io sto scrivendo una grammatica spagnola), yo estoy viajando (io sto viaggiando – in questo momento), yo estoy a punto de salir (io sto per uscire), yo estoy saliendo con una chica (in questo periodo io sto uscendo con una ragazza, nel senso che la sto frequentando ma ancora la nostra non è una relazione ufficializzata).
Assolutamente privo di senso e intraducibile dire yo soy escribiendo una gramática española.

Ser:
Si utilizza il verbo ser per tutte quelle condizioni che sono definitive e immodificabili. Quindi dirò: yo soy italiano (io sono italiano), yo soy humano (io sono umano), yo soy un hombre blanco (io sono un uomo bianco), yo soy mortal (io sono mortale), Mateo es mi hermano (Matteo è mio fratello), el hombre es un mamífero (l’uomo è un mammifero).
Dirò anche Cristina es un chica muy guapa, per indicare che Cristina è una bella ragazza. Ma se voglia circoscrivere la cosa a un determinato momento o circostanza dirò: esta noche Cristina estaba muy guapa (questa notte Cristina era molto bella).

Eccezione: la morte
Esiste un’eccezione alquanto paradossale. Una delle condizioni umane in assoluto più definitive e irreversibili, la morte, è sempre sorretta dal verbo estar.
Yo estoy muerto e mai yo soy muerto. Tú estás muerto e mai tú eres muerto, él está muerto e mai él es muerto.
A guardare bene però la grammatica spagnola ha ragione e dimostra, anzi, una notevole acutezza. La morte, infatti, non è una caratteristica permanente di un soggetto, ma un qualcosa che si acquista con il tempo.
Quindi: Napoleón era bajo (Napoleone era basso). Sempre è stato basso e questa era una condizione permanente di Napoleone (si utilizza il verbo ser). Però Napoleón está muerto (Napoleone è morto) in quanto solo a un certo punto è intervenuta la morte (si utilizza il verbo estar).

Da questo punto in poi non possiamo più aiutarvi, dovrete imparare a coniugare i vari tempi verbali. Ser e estoy sono inoltre irregolari (ebbene si), e non c’è altra cosa da fare che apprenderseli a memoria.
Buon lavoro
Coniugazioni verbo estar
Coniugazioni verbo ser

Lascia un commento