Quando utilizzare para e por

Quando utilizzare para e por (Cuando utilizar para y por)
Por e para, sono a volte sinonimi e entrambi possono essere tradotti con il nostro “per”. Però mentre in italiano noi utilizziamo “per” sia quando diciamo “Sono venuto per parlare con te” sia quando diciamo “Lo arrestarono per aver rubato una macchina”, in spagnolo questo non è possibile. Quando il “per” esprime un obbiettivo si traduce con il para, quando esprime una causa, una cosa avvenuta a causa di un’altra cosa, allora si utilizza il por.

Quindi tradurremo queste due frasi:
He venido para hablar contigo
• Lo detuvieron por robar un coche

A questo bisogna aggiungere che por ha molti altri significati e può tradursi in italiano anche con i nostri “da”, “con”, “a”.
L’utilizzo di queste due preposizioni è complicato e costituisce uno degli scogli dello spagnolo. La scelta non è intuitiva e, in oltre, vi sono moltissime eccezioni.
Per dominare la materia è necessaria l’esperienza e spesso apprendere caso per caso. In tutti i casi esistono delle regole di massima che almeno in alcuni casi non è difficile seguire e apprendere.

Si usa PARA

Si usa para quando si vuole esprimere un obbiettivo, una finalità, o un complemento indiretto.
Esempi:
Esa camiseta es para ti (questa maglietta è per te); Este regalo es para ti (questo regalo è per te); voy a la discoteca para bailar y para divertirme (vado in discoteca per ballare e per divertirmi).

Si usa para per indicare una direzione.
Esempi:
Este tren va para Madrid (questo treno va a Madrid); Voy para allá (vado per di là).

Si usa para per esprimere il tempo (però non sempre).
Esempi:

Necesito este documento para el lunes (ho bisogno di questo documento per il lunedì); Volveré a ver que tal estás para el jueves (tornerò a vedere come stai giovedì).

Si usa POR

Si usa por per esprimere una causa.
Esempi:
Te despidieron por culpa de tus retrasos (ti licenziarono per colpa dei tuoi ritardi); Le robaron el coche por haberlo dejado abierto (gli rubarono la macchina per averla lasciata aperta); Ha sido castigado por tu culpa (è stato punito per colpa tua); No pudimos salir por la nieve (non potemmo uscire per la neve)

Nota:
Per la stessa ragione in spagnolo “perché” si dice porque (o por qué se è una domanda) intendendo con questo “a causa di questo motivo”.
Si utilizza por per esprimere tempo (solo però per indicare una parte precisa della giornata)
Esempi:
Nos vemos mañana por la tarde (ci vediamo domani pomeriggio); nos vemos mañana por la noche (ci vediamo domani sera); nos vemos mañana por la mañana (ci vediamo domani mattina); Solian tomar el té por la tarde (avevano l’abitudine di prendere il te il pomeriggio).

Si utilizza por come sinonimo di “per” (operazione aritmetica)
Esempi:
3 por 5 son 45 (3 per 5 fa 45); 9 por 5 son 45 (9 per 5 fa 45)

Si usa por per indicare un mezzo tramite il quale compiamo un azione
Esempi:
Te envío un mensaje por Internet (ti mando un messaggio per internet); Hablamos por móvil (parliamo con il cellulare); Te envío la carta por fax (ti invio la lettera con il fax)

Si usa por per indicare l’autore di una determinata azione o cosa
Esempi:
El Guernica es un cuadro pintado por Picasso (il Guernica è un quadro dipinto da Picasso); El don Quijote es una novela escrita por Cervantes (il Don Chisciotte è un libro scritto da Cervantes); ET es una película dirigida por Steven Spielberg (ET è un film diretto da Steven Spielberg).

Approfondimento:
Una frase può cambiare completamente di significato nell’utilizzare il para o il por.
Per esempio: se in italiano diciamo “aprii la finestra per il calore” non è possibile comprendere se aprii la finestra perché faceva caldo e volevo aria fresca o se aprii la finestra per far entrare calore. In spagnolo invece la frase sarebbe chiarissima.

Abrí la ventana por el calor (aprii la finestra a causa del caldo)
Abrí la ventana para el calor (aprii la finestra per ottenere calore)

Lascia un commento