Utilizzo del verbo coger, tomar e agarrar

Utilizzo del verbo coger, tomar e agarrar (como utilizar coger, tomar y agarrar)

 

Sul vocabolario i verbi coger, tomar e agarrar sono praticamente sinonimi, e il loro significato è “prendere”. Ciò nonostante raramente sono intercambiabili. Difficile parlare di regole, più corretto parlare di consuetudini. Bisogna anche tener presente che nel caso di questi tre verbi l’utilizzo cambia molto in America Latina. Cerchiamo quindi di capire (riferendoci soprattutto alla Spagna) come utilizzare questi verbi.

Tomar:

Tomar si utilizza sempre quando ci si riferisce a qualcosa che si ingerisce (quindi spesso, come in italiano, è usato come sinonimo di “bere” o “mangiare”). Tomar si usa anche quando si prende una decisione o una direzione.

Esempi:

  • Me he tomado una cerveza (ho preso una birra)
  • Me he tomado una ración de albóndigas (ho preso un piatto di polpette)
  • Se tomaron un café (presero un caffè)
  • ¿Quedamos para tomar algo? (ci vediamo per prendere qualcosa?)
  • Tomé la decisión de volver a casa (presi la decisione di tornare a casa)
  • Juan y Maria lo compartían todo, hasta las decisiones las tomaban juntos (Juan e Maria condividevano tutto, per fino le decisioni le prendevano insieme)
  • No sabia si irme a la izquiera y tomar calle Fuencarral, o irme a la derecha y tomar Gran Via (non sapevo se andare a sinistra e prendere calle Fuencarral, o andare a destra e prendere Gran Via).
  • Tomé la segunda a la derecha y encontré el cinema (presi la seconda a destra e trovai il cinema).

Coger:

Si usa per descrivere l’atto di prendere qualcosa o qualcuno con la mano o per la mano. Si usa anche nel senso di “prendere un mezzo” come un taxi, un aereo, la metro. Si usa anche come sinonimo di comprare.

Esempi:

  • Le cogí la mano (le presi la mano)
  • Coge la bolsa que pesa demasiado para mi (prendi la busta che pesa troppo per me)
  • Cogí mis cosas y me fui (presi le mie cose e mene andai)
  • Cojo un taxi y voy (prendo un taxi e vengo)
  • No sabía si coger un taxi o el metro, al final tomé la decisión de irme andando (non sapevo se prendere un taxi o la metro e alla fine presi la decisione di andare a piedi).
  • Suelo coger un avión para ir a Italia (ho l’abitudine di prendere un aereo per andare in Italia).

Importante:

In America Latina, soprattutto in Argentina e Messico, il verbo coger ha il significato (volgare) di “possedere carnalmente” e si usa solo in questo senso. Per indicare quindi che si prende qualcosa si utilizzano solo tomar e agarrar. Sulle differenze del castigliano nei diversi paesi vedi anche: Que dificil es hablar el español.

Agarrar

Agarrar in Spagna è usato con il significato di “afferrarsi” o “tenersi forte”. In America Latina è invece usato come sostituto di coger.

Esempi:

  • Juan se agarró a Manuel porque se estaba resbalando (Juan si afferrò a Manuel perché stava scivolando)
  • ¡Agarrate! (tieniti forte)

Lascia un commento